Mot latin : sinister
Sens : « gauche »

Avant toute chose, il peut être intéressant de rappeler que l’italien fait figure d’exception parmi les langues romanes : sinistra y demeure, sans détour, le mot ordinaire pour dire « gauche », héritier direct du latin sinister/sinistra. La langue de Dante étonne par cette fidélité lexicale, là où d’autres idiomes romans se sont éloignés du noyau italique, préférant remplacer l’ancien terme plutôt que le conserver. En espagnol, siniestro a bien survécu, mais en glissant vers « funeste, inquiétant » ; pour l’opposition à la droite, siniestra a cédé la place à izquierda. En français, sénestre (opposé à dextre) a connu un destin comparable : tôt relégué, il ne subsiste guère qu’en emplois techniques ou littéraires, tandis que gauche s’impose dès la fin du Moyen Âge.
Ce déplacement, toutefois, n’a rien d’univoque. Sur l’aire catalano-ibérique, on retrouve le trio izquierda/esquerda/esquerra : on y suppute souvent un emprunt au basque ezker(ra) (« gauche »), même si l’origine interne du mot basque demeure source de débats. Certains ont voulu y lire l’image d’une « main » gauche — par des analyses du type esku oker (« main tordue ») — quand d’autres, plus prudents, évoquent un héritage préroman pyrénéen, tant des formes voisines circulent au-delà de la seule zone bascophone (catalan, gascon, etc.). Quant au français, l’étymologie de gauche est moins latine qu’on ne l’imagine : on la rattache parfois à un fonds germanique (via l’ancien verbe gauchir), ce qui éclaire sa nuance première — celle de ce qui « dévie », « se plie » ; d’autres y ont vu un lien avec Gallicus (« gaulois »), volontiers associé à l’idée de maladresse.
Malgré cet imbroglio d’hypothèses et de transmissions, une charge symbolique étonnamment stable semble traverser ces histoires : la gauche, pour des raisons religieuses, culturelles ou sociales, s’associe volontiers au mal, à l’inhabile, au déviant. La langue en conserve les reflets : on peut être gauche quand on loue la droiture ; un lieu devient sinistre sans être matériellement dangereux ; et, en écho inversé, la dextérité tire son nom de la « droite », côté réputé favorable. Ainsi, si l’on explique diversement la disparition de sénestre au profit de gauche, l’ombre péjorative attachée à l’héritage de sinister — déjà capable, en latin, de dire le « défavorable » — a sans doute rendu le remplacement plus facile, presque « naturel ». On peut y joindre la mise en scène évangélique, dans Matthieu, des brebis et des boucs : aux premières la droite, aux seconds la gauche, avant la condamnation.
Derrière un simple signifiant directionnel se déplie donc une histoire de concurrence lexicale, de contacts de langues et de glissements de sens : la « gauche » n’est plus seulement un côté, mais un miroir culturel. Du latin sinister, à la fois directionnel et funeste, jusqu’aux solutions modernes (sinistra, izquierda, gauche), nos langues trahissent la même tension : dire l’espace, tout en y projetant (parfois malgré elles) une morale.
| Langue | Terme usuel (pour « gauche ») | Étymon du terme usuel | Continuateurs / emprunts issus de lat.sinister |
|---|---|---|---|
| Français | gauche | origine discutée (liée à gauchir, etc.) | sénestre (héritier ancien, emplois techniques) ; sinistre, sinistré, etc. |
| Italien | sinistra | fém. substantivé de sinistro < lat. sinister | sinistro (adj. et n. : « gauche », puis « funeste », « accident »), sinistramente, etc. |
| Espagnol | izquierda / izquierdo | du basque ezkerra | siniestro < lat. sinister (sens directionnel possible, mais surtout « funeste », « avisé », etc.) |
| Portugais | esquerda / esquerdo | souvent expliqué par un emprunt basque via l’espagnol | sinistro < lat. sinister (valeurs « funeste », « accident », etc.) |
| Catalan | esquerra / esquerre | origine préromane, apparentée au basque (analyse esku « main » + adj. type okerr « tordu/défectueux », etc.) | sinistre < lat. sinister (y compris sens « esquerre » en emploi spécialisé) |
| Roumain | stâng / stânga | rattaché à lat. vulg. *stancus (explication « mano stanca ») | sinistru : emprunt au français sinistre |
| Sarde | mànca (nom) / màncu (adj.) | màncu < lat. mancus | (équivalent directionnel : mànca ; correspondance avec l’ital. sinistra dans les traductions) |

Comme à l’habitude, un exposé des plus édifiant autant que merveilleusement écrit!
J’ai souri au lien entre gaulois et maladroit😉
LikeLiked by 1 person
Merci ❤️
LikeLike